En aire xârâcùù, le nââ xârâcùù est la langue la plus courante, suivie du xârâgurè et du tîrî, avec ses deux variantes dialectales, le haméa (parlée dans la vallée de Kouaoua) et le havèâ (parlée dans la région de Pocquereux à La foa). En contact avec l’aire ajië à Kouaoua, le haméa semble se mélanger à la langue dominante qui est l'ajië.

Le nââ xârâcùù compte 5 729 locuteurs âgés de plus de 14 ans (ISEE, 2009). Il est essentiellement parlé dans les régions de Canala et de Thio, mais aussi à Kouaoua, à Koh.

Dans la région de Thio, on le parle principalement à Ouroué, Thio-mission (St-Philippo 1), à Ouindo et Kouaré. Il est en contact cependant avec le xârâgurè (langue de Thio) dans les tribus de St-Michel, St-Pierre et St-Paul.

Dans la région de La Foa, on parle le nââ xârâcùù dans les tribus de Ouipoint et Koindé. Tandis qu’à Sarraméa et les tribus environnantes, celle-ci se mélange au tîrî et ses variantes dialectales.

A Boulouparis, sous l’influence du nââ xârâgurè, le nââ xârâcùù est parlé dans les tribus de Ouitchambo, Nassirah et Kouergoa, ainsi qu’à Ouinané où cette langue est beaucoup plus influencée par le nââ drubea.

L'enseignement des langues de l’aire xârâcùù

L’Ecole Populaire Kanak (EPK) a œuvré depuis sa création pour l’enseignement du nââ xârâcùù grâce à sa fondatrice Marie-Adèle Néchérö-Jorédié, enseignante à Canala. Jusqu’à présent, le nââ xârâcùù constitue la seule langue d’enseignement : à Canala (maternelle, primaire et aux deux collèges), à Thio (école maternelle du village et Kouaré, également au collège) et dans les écoles maternelles de La Foa et Sarraméa. Le haméa fut également enseigné en maternelle à Kouaoua mais sans suite.

5729 locuteurs

Nââ xârâcùù, niè è nââ xa bwa êê pwâxwâ xa ngê tö mwâciri xârâcùù. E fèpöu ngê nââ xârâgurè, pwanä nââ xâyââ nî ché bare nämè tîrî. Ru fèpöu tè nä ngê dudu nââ xa dè ru fè nûbö tiwâ tîrî. Du nââ xa nä, chaa haméa chaa, nââ xa kèmê Xôuö tööi êê nä xakêvii ngê rèè nââ xajiö, nä havéâ chaa, nââ xa êê xa ngê tö Pocquereux.

Ngê na 2009, êê fâgwéré na 5729 dèèri ri xa ngê nââ xârâcùù. Eê fârâ chaari na ké dèèri bwa nââbu kèwâ 14 xwâda péré fè. Eê nä xa ngê rè nââ xârâcùù tö nèpwéékètè xârâcùù mê nèpwéékètè Cöö, mê tö Kö bare.

Tö nèpwéékètè Cöö, êê xa ngê nââ xârâcùù tö Urué, Lamîsiô, Wîdo mê Kuaré. Töwâ ké döxûâ a : St Michel, St Pierre mê St Paul, êê xa ngê nââ xârâcùù mê nââ xârâgurè.

Tö Mwâ Cîîrî, êê xa ngê nââ xârâcùù tö baaru döxûâ ; Kwâdé mê Wipwê. Dèèri Chärämèa xa ngê bare nââ xârâcùù, ri xa mää nââ xâyââ.

Tö Berepwari, êê xa ngê nââ xârâcùù töwâ mîî döxûâ a : Ouitchambo, Nassirah mê Kouergoa. Tö Ouinané, xuu nââ dubéa catoa fè bare töwâ nââ xârâcùù.

Inû rè nââ xa tö mwâciri xârâcùù

Eê faaînû möö na ngê nââ xârâcùù töwâ mîî mwââînû mê nêgé bwa Marie-Adèle Néchérö-Jorédié nää kwâké mê rè wâ. E va nä ra faaînû fè rè ngê nââ xârâcùù nêmwâ. Tixwânee anâ, nââ xârâcùù dödöchaa nââ xa bwa êê nä faaînû ngê rè tö mwâciri xârâcùù. Tö nèpwéékètè xârâcùù, êê xwi nââ xârâcùù kè xuu mwââînû tixwânee collège. Tö nèpwéékètè Cöö, êê xwi nââ xârâcùù tö xuu mwââînû tö ùkwa kèèrè tö Kouaré, mê tö collège. Nä tö La Foa mê Chärämèa, êê xwi nââ xârâcùù chaari tö xuu mwââînû. Chéébwèrè daa, êê nää faaînû mê rè ngê haméa, è sii fè winô.

5729 locuteurs
5729 locuteurs

1- L'alphabet

Le xârâcùù contemporain comprend 24 lettres simples

a b c d e f
g h i j k l
m n o p r s
t u v w x y

 

2- La phonologie

Le nââ xârâcùù est une langue qui possède 26 consonnes et 34 voyelles, dont 17 longues et 17 courtes. L’écriture proposée par Claire Moyse-Faurie, dans le Dictionnaire xârâcùù-français (1986 et réédité en 1989), établi en collaboration avec Madame Marie-Adèle Néchérö-Jorédié propose une écriture assez simple qui se base sur un souci d’harmonisation de la notation de cette langue par rapport aux autres langues kanak de la Grande-Terre. Cette écriture est actuellement utilisée dans les ouvrages et les manuels d’enseignement. L’Académie des Langues Kanak est en phase de travail sur une proposition du système d’écriture du nââ xârâcùù.

3- La graphie

Aujourd’hui, le système phonologique du nââ xârâcùù comprend 34 voyelles, dont 17 courtes et 17 longues, et 26 consonnes (+ 1 avec le /l/ dans les mots d’emprunt).

Phonème Graphème Exemple de mot Traduction
a arè à demain
aa chaa un
ä märä oiseau
ää xää détente de fusil
â mwâ maison, case
ââ kwââ arbre, bois
b bata peur
bw bwè crabe
c catoa sortir
ch chaa un
d da manger
e pepe cagou
ee dee derrière
é ché dire
éé bachéé trois
ë mëtë sec, tari
ëë mëëya maïs de rivière
è mèi herbe
èè dèèri les gens
ê buse
êê kêêkêê pigeon vert
f aller, partir
g giè hache
gw gwéré jeter
i fi mentir
ii agwii en entier, tout
î mîa rouge
îî cîî voler, oiseau
j lance
k kêgè pincer
kw kwiè pluie
l laasi riz
m moo fermer les yeux
mw mwè taro
n cocotier
ny anyââ maman, grand-mère
ng ngürü noir
o mo solives, cicatriser
oo lotoo voiture
ö xöru bon, beau
öö xöö diable
ô nuit
ôô balôô ballon
p péci livre
pw pwê tortue
r baaru deux
s fille, femme
t tia déchirer
u ku igname
uu apuu maître
ü ngürü noir
üü müü froid, humidité
ù roussette
ùù jùù jupe
û nez
ûû xûûchî enfant
v viaa prier
w wèrè petit
x xatè cendres
xw xwèrii aimer
y yaapè qui?
  • Doumengue J.-P., 1975, Paysans mélanésiens en pays canala – Nouvelle-Calédonie octobre 1975, Nouméa, SEHNC N°17.
  • Leblic I., 2008, Vivre de la mer, vivre avec la terre…en pays kanak, savoirs et techniques des pêcheurs kanak du sud de la Nouvelle-Calédonie, Paris, Société des Océanistes, 2008.
  • Littérature orale, 60 contes mélanésiens de Nouvelle-Calédonie, 2008, SEHNC.
  • Nguyen Ba Duong A. , Ipere K., 2007, Apprendre le xârâcùù, langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie), Vol. 1&2, Nouméa, CDPNC-ADCK.
  • Préambule illustré de l’accord de Nouméa, 2009, Nouméa, Illustrations Graphynord
  • ARCHEVECHE DE NOUMEA (1892) - Catéchisme du vicaire apostolique de Nouvelle-Calédonie publié par Mgr Hilarion ALPHONSE-FRAYSSE, Evêque titulaire d’Avila, vicaire apostolique de la NC, Ghe na haraneu, St-Louis, Imprimerie Catholique.
  • DOUMENGUE J.-P. (1974) – Paysans mélanésiens en pays Canala (Nlle-Calédonie), Talence, Domaine univ. de Bordeaux, Centre d’étude de géographie tropicale (Travaux et Documents de géographie tropicale, 17) 220p, 20 fig. et cartes, 20 ill., 25 tab. (2ème édition 1975)
  • GRACE G.W. (1975) - English-Canala Dictionary in Pacifics Linguistics, series B-26, 128p.
  • GUIART J. (1963) – Structure de la chefferie en Mélanésie du sud, Paris, Institut d’Ethnologie (Travaux et mémoires d’Institut d’Ethnologie, LXVI), 688p (Chap.IV Dualisme rituel en pays Xênetyu, pp 171-203)
  • HAUDRICOURT A.-G. (1961) – Richesse en phonème et richesse en locuteurs, L’Homme I, 1, janvier-avril, pp 5-10.
  • HAUDRICOURT A.-G. (1963) Dictionnaire Canala-Français (non publié)
  • HAUDRICOURT A.-G., RIVIERRE J.C, RIVIERRE F., MOYSE-FAURIE C., De La FONTINELLE J. (1979) - Les langues mélanésiennes de Nouvelle-Calédonie, collection Eveil, 105p, pp 66-71.
  • IPERE C., (1989) – Yora et Firiago, Tèpe rè Yora mê Firiagolégende de Kouaré, Coll. Patrimoine Kanak de Nouvelle-Calédonie, trad. JOREDIE M.A, ill. BOI P., Editions Office Calédoniens des Cultures, 17p.
  • JOREDIE M-A. (2004) -Yaapè néxä êrêxörii rè nâ ? Texte original en Xârâcùù, illustrations de Francia BOI, éditions Grains de sable, Province nord, 
  • (Note : ce dépliant a été traduit en 7 langues de la Province Nord : Yuanga, Caac, Paicî, Fwâi, Nyêlâyu, Nemi et Havéké)

  • JOREDIE M-A. (2009) – Abcder Kaasé, illustrations de J. SAUSSAU.
  • Kaan Falik (2010) - Boutures de paroles, n°9, Edité par la Direction de la culture de la province nord, 38p, pp 15-19.
  • LANCHON C., CARREZ-CORRAL J.-F., JOREDIE M.-A., DIAIKE B. (2004) - Ketè mê siibù : xârâcùù, Création Grain de Sable, Province Nord, KONE.
  • LEENHARDT M. (1946) – Langues et dialectes de l’Austro-Mélanésie, Paris, Institut d’Ethnologie (Travaux et mémoires de l’Institut d’Ethnologie, XLVI) 676p (8. « anesù » pp. 53-58, et 9 « ‘aragurè » pp. 58-63, questionnaire, pp. 248-626)
  • MOYSE-FAURIE C., NECHERO-JOREDIE M.-A. (1986) - Dictionnaire Xârâcùù-Français (Nouvelle-Calédonie) EDIPOP,
  • MOYSE-FAURIE C., NECHERO-JOREDIE M.-A. (1989) - Dictionnaire Xârâcùù –Français (Nouvelle-Calédonie) suivi d’un lexique Français/Xârâcùù (édition revue et corrigée), EDIPOP, 288p.
  • MOYSE-FAURIE C. (1995) - Le Xârâcùù, langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie) Elément de syntaxe. Edition PEETERS, 256p.
  • NEYRET J.B (1960 à 1980) - Dictionnaire Nakéty-Français et Français-Nakéty, 18 cahiers manuscrits, microfilmés par le PAMBU à Camberra,
  • NEYRET J.B. (1966) - Vocabulaire des termes nautiques calédoniens, langues de Nakéty-Canala et de Kounié (ile des Pins) Paris, in Journal de la Société des Océanistes XXII-22, pp 67-76.
  • NGUYEN BA DUONG A., IPERE K. (2001).- Apprendre le Xârâcùù : Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie), Approche linguistique, vol 1, Association des langues et cultures Xârâcùù-Xârâgurè, Mairie de Thio, coédition CDPNC et ADCK, 265p.
  • NGUYEN BA DUONG A. IPERE K., ATE M., LAHEURTE Cl. (2001).Contes et Légendes en Xârâcùù : langue de Thio – Canala (Nouvelle-Calédonie) Association des langues et cultures Xârâcùù-Xârâgurè, Mairie de Thio, ADCK, 207p.
  • (Cet ouvrage est un complément du 1er volume ‘Apprendre le Xârâcùù : Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie) Approche linguistique, 2001)

  • NGUYEN BA DUONG A., IPERE K. (2005).-Contes et légendes en Xârâcùù Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie), collection Langues Kanak 20, Coédition CDPNC et ADCK, 207p.
  • NGUYEN BA DUONG A., IPERE K., JACQUIER Y., KASARHEROU E. (2007).- Apprendre le Xârâcùù : Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie) Approche linguistique vol.1 (éditeurs scientifiques), collection Langues Kanak 20, coédition du CDPNC et ADCK, 265p.
  • NGUYEN BA DUONG A., IPERE K., JACQUIER Y., KASARHEROU E. (2007)-Apprendre le Xârâcùù : Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie) Approche linguistique vol.2 (éditeurs scientifiques), collection Langues Kanak 20, coédition du CDPNC et ADCK, 395p.
  • TOKIKO, CARREZ-CORRAL J-F., JOREDIE M-A., DIAIKE B. (2004) - Da niöru : Xârâcùù, (Dépliant illustré) Edition Grain de Sable, Province Nord KONE.
  • (2005) - Contes et légendes océaniens, collections Langues canaques 18, coéditions Vice-Rectorat MLCR/CDP-NC, 89p, p 29-31.
  • POIWI R. / BASJARDINS D. (2012) – Foha, Académie des Langues Kanak, 29p.

Articles et extraits de publications en langue xârâcùù:

  •  KASARHEROU E., MOASADI P., TJIBAOU E. (2005) - La collecte dans l’aire Xârâcùù, Article de Gérard del RIO, en collaboration avec IPERE K., NONKE A., KAINDA J. du district de Borendi, ADCK.
  • LEENHARDT M. (1958) - Notes de sociologie religieuse sur la région de Canala (Nouvelle-Calédonie), Cahiers Internationaux de Sociologie, Vol. 24. (préfacé et annoté par Jean Guiart)
  • MOYSE-FAURIE C. (1995) - La langue xârâcùù (Nouvelle-Calédonie) in Comparative Austronesian Dictionary (in three parts) de Berlin Mouton de Gruyter, éditions D.T Tryon,
  • MOYSE-FAURIE C. (1991) - Relationnal morphemes and a transitivising suffix in Xârâcùù (New – Caledonia) in Currents in Pacifis Linguistics: Papers in Austronésian languages and ethnolinguistics in honour of George W.Grace des éditions R. Blust, pp 305-320.
  • MOYSE-FAURIE C (2003) - L’aire coutumière Xârâcùù Nouvelle-Calédonie, in Les langues de France B. Cerquiglini, éditions Paris : PUF, pp 403-413.
  • P.A COLOMB.s.w. (1888) - Vocabulaire des mots les plus usuels de la langue de Nékété et de Thyo (côte est de la Nouvelle-Calédonie) par un missionnaire mariste mis en ordre par Orléans imprimerie Georges JACOB, Extrait de Revue de linguistique et de philologie comparée.
  • MOYSE-FAURIE C. et F. OZANNE-RIVIERRE, 1983, Subject Case Markers and Word Order in New Caledonia and Loyalty Islands Languages, Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics 4 : Thematic Variation, Canberra, The Australian National University (Pacific Linguistics, Series C, 77), pp. 113-152.
  • MOYSE-FAURIE Claire, 1984, L’opposition verbo-nominale dans les langues d’Océanie, Modèles linguistiques VI/1, pp. 117-125.
  • 1994, L’orientation dans l’espace à travers les langues kanak, Cahiers des Conférences de l’ADCK, 2, Nouméa, Agence de Développement de la Culture Kanak, pp.1-40.
  • MOYSE-FAURIE C., 2000, Langues minoritaires et politiques linguistiques : le cas des langues océaniennes, in Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Les langues en danger, nouvelle série, tome VIII, pp. 79-104.

Thèse :

  •  PEETERS F. (1979) – Etude comparative de la composition verbale dans quelques langues de la Nouvelle-Calédonie (mémoire pour l’obtention du diplôme de l’EHESS), 185p, dactylographié.

Sont consultables à ce jour des travaux effectués par les enquêteurs de l’adck :

Ces collectes constituent la propriété archivée de l’ADCK et donc ne peuvent que faire objet de consultation sur place.

  • MOASADI P. (2005) - Collectes des traditions orales de l’aire Xârâcùù (programme 2005) Rapport DCPR, ADCK (éditeur scientifique).
  • KASARHEROU E., MOASADI P. (2003) - Collectes des traditions orales de l’aire Xârâcùù, rapport 2003, ADCK.
  • MOASADI P., DAHI F. -  « xwânimö rè dù rè pîîmîî » - Légende du lieu-dit « Dù rè Pîîmîî » Les cahiers du patrimoine oral kanak, n°5, MwâVéé n°51, pp 52-53. [Genre : discours (xwâxa)]
  • MOASADI P., POINDINEHITY A. - « xwânimö rè du nèwâ Deekwâxiti » - Légende des deux filles de Deekwâxiti in les cahiers du patrimoine oral kanak n°3, MwâVéé n°48, pp35-37. [Genre : récit (faaxwata)]
  • MOASADI P, MARAMIN A. - La pirogue de Sevaa in Les cahiers de MwâVéé n°1, MwâVéé n°43, pp 29 -32. [Genre : récit (faaxwata)]