Conte

Les petites histoires que les adultes transmettent aux enfants en langue nengone ont pour but de rendre compte d'un apprentissage moral ou social. Sous une forme imagée, elles mettent souvent en scène des animaux, des végétaux. 

Texte en Langue: 

Kote ne Zeze
Ome kore wanata i Pa Kaloi Cawidrone.
Hadu I Tadin, melei numu ete ci ahnga kore hna tul. Hna kini hnei rue waia me yelen ko : «Hna isesero hnei kote ne zeze».
Kedi wazeze ci ie du kote ko :
«Bo da ule bo, tubenengoc ni bo, tube iw !»
Kedi kote me ci cedi du zeze ko :
«Ka da ulelo o tubengengoc ni bo, ngeko ko tubenengoc ni bo nge ?»
Co ulelo kei zeze me tubenengoc ni bon se tubeiw joko »
Isesero ke bushengon rue ia, mesa ci ilo mesa ko tubeiw, ka mesa se ci ilo mesa ko tubeiw.
Co ulelo bushengon rue tubeiw. 
Bane ye inom ko bo da uleda ni bolo, bo se nge ke bo, ilewa 

Texte en Français: 

 La dispute de Kote et de Zeze
Il existe une roche, à Tadin, qui a gardé la trace des petits trous que ces deux oiseaux ont percés. Ils l’ont creusée à l’aide de leur bec. 
Le martin-pêcheur s’adresse au Kote en lui disant :
-    Regardes- toi, mais regardes comme ton bec est long !
Et le Kote lui répond:
-    Et toi, regardes-toi,  donc. N’as-tu pas un bec aussi long que le mien ?
Tous deux se disputaient, l’un des deux traitait l’autre de long bec et l’autre en faisait autant. Mais en réalité, tous deux avaient un bec de même taille, c'est-à-dire, qu’il était aussi long, pour l’un que pour l’autre. 
La morale de cette histoire est qu’il faut se rendre compte de nos défauts, avant de voir ceux des autres.

Collecteur: 
Elle est interprétée par Dora Wadrawane et collectée par Stéphanie Geneix-Rabault (Nouméa, 2010).