Conte
Texte en Langue:
- E mu ègi tomwo kahê â tommwo pwömeju
- ka a ni- a pomwa tè-n ka é tihâlé
- ka a nii-n ka ö âdi
- ka è mu ka è pii tè- lé béé-n piè "ganye alè pwaadoa ganye hâne cè wiè-nye cè ti"
- ka lé pé ni kétépolè tè-lé ka lé èngèn
- ka lé tèhî ne olè pwèééo
- ka lé olè pwaadoa
- ka lé tai ti
- ka è tè an ö è-jè ka me è nie olè ka hê è ko mu hâ a-li pwö-n a-li ibwén
- ka è pètaa gaalè ka è imwi-èg
- ka è péé-èg
- ka è tihâ-buli a-lu puni-n
- ka time è ucè pé taabwön a pwönime-n ka a iii-n
- ka time è pé taabwön ni oohê-n
- kahê è tè ne ko-n
- ka è péé-èg ka è ne-èg alè hê- a-li kétépolè tè-n
- ka è bwö tai li ti
- ka è bwö ne olè pwö-n
- ka nabwén ka caa oba li kétépolè tè-lé
- ka lé caa taa-bé ne hwâiu
- ka lé cè â-mwo-bé
- ka lé pwö duudèlè
- a acuö naa è cuö nge jè-otè ticèpuön naa ganye wii ni madi-hî-n
- ka lé pwö ni cèbwé
- naa tè cuö mwo lang naa ganye wii ni madi-hî-n
- ka lé ne olè hê- ni kétéoplè
- ka lé abé ka lé tèhî ne bé â-uté hê- pwöni- tiunao
- ka è pii na a-li ibwén piè " nyaa âdi hâlé dè naa è pulè hwîî-ng naa ko taitè-éo "
- ka è pii ö ègi tommwo piè " necu bè ni wio-ng ni pwaahê- ti ka ni uu-ng ni cèbwé ka ni uu-ng ni duudèlè "
- ka è pii ö ègi ibwén piè " go necu go tuu tahî taabwön mu hê- a kétépolè tè-m bè time nye mu ucè wii "
- ka time è ucè cihê ö âdi ha^lé ka lé tè abé
- lé abé ka lé abé ka lé abé ka lé tèhî ne bé jè-uté pwihââbuut
- ka me lé â wédaa-lé éni me lé bwö taa-bé tuiè â wéda tipwaamiâ ka è pii mwo a-li ibwén piè
- "nyaa âdi hâlé dè naa è tii-o naa è pulè hwîî-ng naa taiè-éo "
- ka è pii ö ègi toomwo piè " necu bè ni wio-ng ni ti ka ni uu-ng ni cèbwé ka ni uu-ng ni duudèlè "
- ka è pii ö ibwén piè " go necu… tahî taabwön tahî taabwön bè time nye mu ucè wii "
- ka time è ucè cihê ö ègi toomwo
- ka lé abé
- ka lé adé éni
- ka lé â éni ka lé olè alè éni ka lé élè da jè-ngedé
- ka lé â lang ka lé â-mwo tahâgèi éémwa ne mwo â-wéda hê-micén ka lé gaaté
- ka lé tèhî ne nge hê- a-li pomwo
- ka lé tèune-lé
- è pii ö è-jè âdi hâlé tè- lé béé-n " ganye pai ni wiè-nye ni ti ka a ibwén ka ganye bop ai méè "
- ka ni uu-nye ni cèbwé ka ni duudèlè ka ganye bop ai ne péhî- a ibwén mèé "
- ka lé tè pwö
- lé pai li ti
- magalè ka lé wii
- è tè-ko mu hê- a(li élèlè a-li ibwén ka lé iti-hî a-li kétépolè
- lé pulè ka lé puluta
- è téèlè a-li ibwén ka è â cuö lang hê- a-li pomwa
- ka è ûmie-èg ö âdi hâlé
- ka è caama da ka è tèjo imwi-èg
- ka è péé-èg bé
- è ne-èg olè mwo hê- a-li kétépolè
- ka è pé a-li pilèhê- péi ka è ne pwö-n
- ka è pulè
- lé pulè ka lé puluta
- ka ç puö taabwön a-li péi na a-li iwén ka è téèlè wie
- ka me è bwö caama da ö âdi hâlé ka hê è caa an ne-oté pomwo
- è caa tétè
- ka è tai-èg ka è cètéé-èg ka è imwi-èg
- ka è péé-èg mwo-bé
- abé ne-èg ol- h ê- a i-la
- ka è pé a pilèhê- péi ka è ne pwö-n
- ka lé pulè ka lé puluta
- è puö a-li pilèhê-péi ö pa-li ibwén
- ka è téèlè mu hê- a-li ila
- ka time è téne-èg ö è-jè
- ka è abé ka è tèhî ne bé pèlè- è-jè
- è téèlè ka è mu pèlè- è-jè
- ka è kopi ne nge pwö-n a-li ibwén
- ka è tuiè éni ni béé- taangè-n
- ka lé abé tuiè éni ni béé- taangè-n
- ka lé abé tuiè éni hê- pwö- jééné-n ni béé- taangè-n
- ka lé oolè tuiè ne hê- cè béé- pwö-n cèli è jè-oté ne ko- ègi toomwo
- ka è caa mèlè ègi toomwo
- ka è pwii-èg ö pa-li ibwén ka è wiè mu ko- ègi toomwo
- è tè ènge mwo
- ka è tèe olè mwo ka è tè tèhî ne olé mwo jè-oté pwaadoa
- ka è tè â-mwo ka è tè tèhî ne olé mwo jè-oté pwaadoa
- ka ö lé-jè ka lé bwö ûmiè hê è caa mèlè ö ègi béé-lé
- ka lé bwö tèè ju nedué-èg mwo
- ka ö ibwén ka è caa tè mu mwo hê- a pomwa tè-n
- ka ö è-jè ka caa ticè apuliè hê- a pomwa tè-n ka nabwén.
Texte en Français:
- C'est l'histoire d'une femme Pwömeju.
- Tihâlé est le nom de sa demeure,
- et son prénom est Monnaie-de-perles.
- Un jour elle dit à ses compagnes : " descendons chercher des coquillages au récif pour agrémenter la marmite ".
- Elles prennent leurs paniers en feuille de cocotier et s'en vont.
- Elles arrivent à Pwèééo,
- descendent sur le platier corallien,
- et ramassent des coquillages.
- En marchant la femme Pwömeju aperçoit un poulpe dans son trou.
- Elle allonge le bras et l'attrape.
- Elle l'emmène,
- elle lui retourne la tête,
- mais ne retire pas le cœur et le foie,
- elle ne jette pas les entrailles,
- mais les lui laisse.
- Elle le prend et le met dans son panier.
- Elle ramasse des coquillages,
- et les pose par-dessus.
- Le panier est bientôt plein.
- Les femmes remontent sur la grève,
- et rentrent chez elles.
- Elles cueillent des feuilles de Colubrina asiatica,
- (c'est un arbuste de bord de mer dont nous mangeons les pousses).
- Elles cueillent des feuilles de Wadelia biflora,
- (c'est une autre plante de bord de mer à feuilles comestibles).
- Elles les mettent dans le panier,
- elles continuent leur chemin et parviennent à l'embouchure de Tiunao.
- Le poulpe demande alors : " Maman Monnaie-de-perles de Hâlé… qui donc s'étale sur moi et me comprime ? "
- La femme répond : " Ne t'occupe pas ! C'est la point des coquillages ramassés et mes salades de Wedelia et de Colubrina ".
- Le poulpe rétorque : " Quelle idée ! jette donc ça de ton panier, tu sais qu'on ne mange pas de ça ! "
- Monnaie-de-perles ne répond pas et continue sa route en compagnie des autres femmes.
- Elles cheminent, cheminent et parviennent un peu plus en amont de Pwihââbuut.
- Elles remontent la vallée et à proximité de Tipwaamiâ le poulpe se fait à nouveau entendre :
- " Maman Monnaie-de-perles de Hâlé ! qu'est-ce qui me pique, s'étale sur moi et me comprime ? "
- La femme répond : " Ne t'occupe pas ! ce sont les coquillages pour notre marmite et mes salades de Wedelia et Colubrina ".
- Le poule rétorque : " Jette donc !fiche ça en l'air ! tu sais qu'on ne mange pas de ça ! "
- La femme reste silencieuse,
- et marche avec ses compagnes.
- Elles passent par ici,
- descendent au bord du cours d'eau et le traversent,
- continuent, coupent la rivière un peu plus en amont à Saint Michel,
- et parviennent chez elles.
- Elles posent leur chargement.
- Monnaie-de-perles de Hâlé dit à ses compagnes : " Cuisons les coquillages pour ce soir et gardons le poule pour demain,
- nous ferons cuire ce poulpe avec les feuilles de Wedelia et de Colubrina ".
- Ainsi font-elle.
- Elles mettent les coquillages à cuire.
- Lorsque la marmite est prête elles mangent.
- Le poulpe est toujours dans le panier et elles suspendent ce panier dans la maison.
- Elles se couchent et s'endorment.
- Alors le poulpe fiche le camp et parvient jusqu'à la porte.
- A ce moment Monnaie-de-perles se réveille.
- Elle se lève, lui remet la main dessus,
- et le rattrape.
- Elle le remet dans le panier,
- prend un caillou bien lourd et le pose dessus.
- Puis elle retourne s'allonger.
- Tout le monde est couché et dort.
- Le poulpe ne tarde pas à faire basculer le caillou et à retrouver la sortie de la maison.
- Lorsque Monnaie-de-perles se redresse, le poule est déjà dehors,
- et il s'enfuit.
- Elle lui court après, le rattrape et le capture.
- Elle le rapporte à la maison.
- Cette fois elle le met directement dans la marmite,
- dont elle bouche l'orifice avec une énorme pierre.
- Tout le monde est couché et dort.
- Le poulpe redéplace le caillou,
- réussit à s'extrait de la marmite,
- sans se faire entendre de Monnaie-de-perles de Hâlé.
- Il s'approche, arrive auprès d'elle.
- Il s'installe à côté d'elle.
- Il commence à s'introduire dans sa bouche,
- avance ici quelques tentacules,
- en avance d'autres par là,
- en introduit quelques-unes dans les oreilles,
- d'autres encore s'allongent et descendent se mettre dans des orifices situés plus bas.
- Et la femme meurt.
- Alors le poulpe se retire et s'éloigne du cadavre de la femme.
- Il s'en va.
- Il redescend la vallée et retourné là-bas au récif frangeant.
- Il retrouve le trou d'où cette femme l'avait sorti et s'y réinstalle.
- A leur réveil les autres femmes voient que leur compagne est mort ;
- elles restent tout simplement à préparer l'enterrement.
- Le poulpe lui, réoccupe son domicile.
- Alors que chez cette femme il n'y a plus personne.
Voilà.
Collecteur:
Ce conte a été collecté par Jean-Claude Rivière auprès de Pwöpwé Pètiwi à Tiwaka en 1975 (Rivierre, 1983 : 32-41). Il est ici interprété par Iké-Marie Toutikian-Poawi (Geneix-Rabault, Nouméa, 2009).