Conte
Texte en Langue: 
  1. E mu ègi tomwo kahê â tommwo pwömeju
  2. ka a ni- a pomwa tè-n ka é tihâlé
  3. ka a nii-n ka ö âdi
  4. ka è mu ka è pii tè- lé béé-n piè "ganye alè pwaadoa ganye hâne cè wiè-nye cè ti"
  5. ka lé pé ni kétépolè tè-lé ka lé èngèn
  6. ka lé tèhî ne olè pwèééo
  7. ka lé olè pwaadoa
  8. ka lé tai ti
  9. ka è tè an ö è-jè ka me è nie olè ka hê è ko mu hâ a-li pwö-n a-li ibwén
  10. ka è pètaa gaalè ka è imwi-èg
  11. ka è péé-èg
  12. ka è tihâ-buli a-lu puni-n
  13. ka time è ucè pé taabwön a pwönime-n ka a iii-n
  14. ka time è pé taabwön ni oohê-n
  15. kahê è tè ne ko-n
  16. ka è péé-èg ka è ne-èg alè hê- a-li kétépolè tè-n
  17. ka è bwö tai li ti
  18. ka è bwö ne olè pwö-n
  19. ka nabwén ka caa oba li kétépolè tè-lé
  20. ka lé caa taa-bé ne hwâiu
  21. ka lé cè â-mwo-bé
  22. ka lé pwö duudèlè
  23. a acuö naa è cuö nge jè-otè ticèpuön naa ganye wii ni madi-hî-n
  24. ka lé pwö ni cèbwé
  25. naa tè cuö mwo lang naa ganye wii ni madi-hî-n
  26. ka lé ne olè hê- ni kétéoplè
  27. ka lé abé ka lé tèhî ne bé â-uté hê- pwöni- tiunao
  28. ka è pii na a-li ibwén piè " nyaa âdi hâlé dè naa è pulè hwîî-ng naa ko taitè-éo "
  29. ka è pii ö ègi tommwo piè " necu bè ni wio-ng ni pwaahê- ti ka ni uu-ng ni cèbwé ka ni uu-ng ni duudèlè "
  30. ka è pii ö ègi ibwén piè " go necu go tuu tahî taabwön mu hê- a kétépolè tè-m bè time nye mu ucè wii "
  31. ka time è ucè cihê ö âdi ha^lé ka lé tè abé
  32. lé abé ka lé abé ka lé abé ka lé tèhî ne bé jè-uté pwihââbuut
  33. ka me lé â wédaa-lé éni me lé bwö taa-bé tuiè â wéda tipwaamiâ ka è pii mwo a-li ibwén piè
  34. "nyaa âdi hâlé dè naa è tii-o naa è pulè hwîî-ng naa taiè-éo "
  35. ka è pii ö ègi toomwo piè " necu bè ni wio-ng ni ti ka ni uu-ng ni cèbwé ka ni uu-ng ni duudèlè "
  36. ka è pii ö ibwén piè " go necu… tahî taabwön tahî taabwön bè time nye mu ucè wii "
  37. ka time è ucè cihê ö ègi toomwo
  38. ka lé abé
  39. ka lé adé éni
  40. ka lé â éni ka lé olè alè éni ka lé élè da jè-ngedé
  41. ka lé â lang ka lé â-mwo tahâgèi éémwa ne mwo â-wéda hê-micén ka lé gaaté
  42. ka lé tèhî ne nge hê- a-li pomwo
  43. ka lé tèune-lé
  44. è pii ö è-jè âdi hâlé tè- lé béé-n " ganye pai ni wiè-nye ni ti ka a ibwén ka ganye bop ai méè "
  45. ka ni uu-nye ni cèbwé ka ni duudèlè ka ganye bop ai ne péhî- a ibwén mèé "
  46. ka lé tè pwö
  47. lé pai li ti
  48. magalè ka lé wii
  49. è tè-ko mu hê- a(li élèlè a-li ibwén ka lé iti-hî a-li kétépolè
  50. lé pulè ka lé puluta
  51. è téèlè a-li ibwén ka è â cuö lang hê- a-li pomwa
  52. ka è ûmie-èg ö âdi hâlé
  53. ka è caama da ka è tèjo imwi-èg
  54. ka è péé-èg bé
  55. è ne-èg olè mwo hê- a-li kétépolè
  56. ka è pé a-li pilèhê- péi ka è ne pwö-n
  57. ka è pulè
  58. lé pulè ka lé puluta
  59. ka ç puö taabwön a-li péi na a-li iwén ka è téèlè wie
  60. ka me è bwö caama da ö âdi hâlé ka hê è caa an ne-oté pomwo
  61. è caa tétè
  62. ka è tai-èg ka è cètéé-èg ka è imwi-èg
  63. ka è péé-èg mwo-bé
  64. abé ne-èg ol- h ê- a i-la
  65. ka è pé a pilèhê- péi ka è ne pwö-n
  66. ka lé pulè ka lé puluta
  67. è puö a-li pilèhê-péi ö pa-li ibwén
  68. ka è téèlè mu hê- a-li ila
  69. ka time è téne-èg ö è-jè
  70. ka è abé ka è tèhî ne bé pèlè- è-jè
  71. è téèlè ka è mu pèlè- è-jè
  72. ka è kopi ne nge pwö-n a-li ibwén
  73. ka è tuiè éni ni béé- taangè-n
  74. ka lé abé tuiè éni ni béé- taangè-n
  75. ka lé abé tuiè éni hê- pwö- jééné-n ni béé- taangè-n
  76. ka lé oolè tuiè ne hê- cè béé- pwö-n cèli è jè-oté ne ko- ègi toomwo
  77. ka è caa mèlè ègi toomwo
  78. ka è pwii-èg ö pa-li ibwén ka è wiè mu ko- ègi toomwo
  79. è tè ènge mwo
  80. ka è tèe olè mwo ka è tè tèhî ne olé mwo jè-oté pwaadoa
  81. ka è tè â-mwo ka è tè tèhî ne olé mwo jè-oté pwaadoa
  82. ka ö lé-jè ka lé bwö ûmiè hê è caa mèlè ö ègi béé-lé
  83. ka lé bwö tèè ju nedué-èg mwo
  84. ka ö ibwén ka è caa tè mu mwo hê- a pomwa tè-n
  85. ka ö è-jè ka caa ticè apuliè hê- a pomwa tè-n ka nabwén.
Texte en Français: 
  1. C'est l'histoire d'une femme Pwömeju.
  2. Tihâlé est le nom de sa demeure,
  3. et son prénom est Monnaie-de-perles.
  4. Un jour elle dit à ses compagnes : " descendons chercher des coquillages au récif pour agrémenter la marmite ". 
  5. Elles prennent leurs paniers en feuille de cocotier et s'en vont.
  6. Elles arrivent à Pwèééo,
  7. descendent sur le platier corallien,
  8. et ramassent des coquillages.
  9. En marchant la femme Pwömeju aperçoit un poulpe dans son trou. 
  10. Elle allonge le bras et l'attrape.
  11. Elle l'emmène,
  12. elle lui retourne la tête,
  13. mais ne retire pas le cœur et le foie,
  14. elle ne jette pas les entrailles,
  15. mais les lui laisse.
  16. Elle le prend et le met dans son panier. 
  17. Elle ramasse des coquillages,
  18. et les pose par-dessus.
  19. Le panier est bientôt plein.
  20. Les femmes remontent sur la grève,
  21. et rentrent chez elles.
  22. Elles cueillent des feuilles de Colubrina asiatica,
  23. (c'est un arbuste de bord de mer dont nous mangeons les pousses).
  24. Elles cueillent des feuilles de Wadelia biflora,
  25. (c'est une autre plante de bord de mer à feuilles comestibles).
  26. Elles les mettent dans le panier,
  27. elles continuent leur chemin et parviennent à l'embouchure de Tiunao.
  28. Le poulpe demande alors : " Maman Monnaie-de-perles de Hâlé… qui donc s'étale sur moi et me comprime ? "
  29. La femme répond : " Ne t'occupe pas ! C'est la point des coquillages ramassés et mes salades de Wedelia et de Colubrina ".
  30. Le poulpe rétorque : " Quelle idée ! jette donc ça de ton panier, tu sais qu'on ne mange pas de ça ! "
  31. Monnaie-de-perles ne répond pas et continue sa route en compagnie des autres femmes.
  32. Elles cheminent, cheminent et parviennent un peu plus en amont de Pwihââbuut.
  33. Elles remontent la vallée et à proximité de Tipwaamiâ le poulpe se fait à nouveau entendre : 
  34. " Maman Monnaie-de-perles de Hâlé ! qu'est-ce qui me pique, s'étale sur moi et me comprime ? "
  35. La femme répond : " Ne t'occupe pas ! ce sont les coquillages pour notre marmite et mes salades de Wedelia et Colubrina ".
  36. Le poule rétorque : " Jette donc !fiche ça en l'air ! tu sais qu'on ne mange pas de ça ! "
  37. La femme reste silencieuse,
  38. et marche avec ses compagnes.
  39. Elles passent par ici,
  40. descendent au bord du cours d'eau et le traversent,
  41. continuent, coupent la rivière un peu plus en amont à Saint Michel,
  42. et parviennent chez elles.
  43. Elles posent leur chargement.
  44. Monnaie-de-perles de Hâlé dit à ses compagnes : " Cuisons les coquillages pour ce soir et gardons le poule pour demain,
  45. nous ferons cuire ce poulpe avec les feuilles de Wedelia et de Colubrina ".
  46. Ainsi font-elle.
  47. Elles mettent les coquillages à cuire.
  48. Lorsque la marmite est prête elles mangent.
  49. Le poulpe est toujours dans le panier et elles suspendent ce panier dans la maison.
  50. Elles se couchent et s'endorment.
  51. Alors le poulpe fiche le camp et parvient jusqu'à la porte.
  52. A ce moment Monnaie-de-perles se réveille.
  53. Elle se lève, lui remet la main dessus,
  54. et le rattrape.
  55. Elle le remet dans le panier,
  56. prend un caillou bien lourd et le pose dessus.
  57. Puis elle retourne s'allonger.
  58. Tout le monde est couché et dort.
  59. Le poulpe ne tarde pas à faire basculer le caillou et à retrouver la sortie de la maison.
  60. Lorsque Monnaie-de-perles se redresse, le poule est déjà dehors,
  61. et il s'enfuit.
  62. Elle lui court après, le rattrape et le capture.
  63. Elle le rapporte à la maison. 
  64. Cette fois elle le met directement dans la marmite,
  65. dont elle bouche l'orifice avec une énorme pierre.
  66. Tout le monde est couché et dort.
  67. Le poulpe redéplace le caillou,
  68. réussit à s'extrait de la marmite,
  69. sans se faire entendre de Monnaie-de-perles de Hâlé.
  70. Il s'approche, arrive auprès d'elle.
  71. Il s'installe à côté d'elle.
  72. Il commence à s'introduire dans sa bouche,
  73. avance ici quelques tentacules,
  74. en avance d'autres par là,
  75. en introduit quelques-unes dans les oreilles,
  76. d'autres encore s'allongent et descendent se mettre dans des orifices situés plus bas. 
  77. Et la femme meurt.
  78. Alors le poulpe se retire et s'éloigne du cadavre de la femme.
  79. Il s'en va.
  80. Il redescend la vallée et retourné là-bas au récif frangeant. 
  81. Il retrouve le trou d'où cette femme l'avait sorti et s'y réinstalle. 
  82. A leur réveil les autres femmes voient que leur compagne est mort ;
  83. elles restent tout simplement à préparer l'enterrement.
  84. Le poulpe lui, réoccupe son domicile.
  85. Alors que chez cette femme il n'y a plus personne.

Voilà.

Collecteur: 
Ce conte a été collecté par Jean-Claude Rivière auprès de Pwöpwé Pètiwi à Tiwaka en 1975 (Rivierre, 1983 : 32-41). Il est ici interprété par Iké-Marie Toutikian-Poawi (Geneix-Rabault, Nouméa, 2009).